Username:

Password:



Maestros25.com
Información para maestros y profesores


FELICES FIESTAS



Google

VER MENSAJES NUEVOS DE TODOS LOS FOROS

NOTICIAS ACTUALIZADAS DE MAESTROS25

PÁGINA PRINCIPAL DE MAESTROS25

NOTICIAS MAESTROS25
PÁGINA PRINCIPAL MAESTROS25

Seguir

NORMA FUNDAMENTAL DEL FORO: "Se ruega mantenga siempre un lenguaje moderado. No se admiten mensajes que ofendan a personas o instituciones ni que creen crispación"

"Por favor, no abuse de las mayúsculas e intente utilizar una expresión y ortografía correctas"

Maestros25 en INSTAGRAM

Foro de Maestros25 > MAESTROS-ESPECIALIDADES > Lengua Extranjera-Inglés > Tema: No soy de la especialidad. Verbo used to..
Páginas: [1]   Ir Abajo
« anterior próximo »
Imprimir
Autor Tema: No soy de la especialidad. Verbo used to..  (Leído 3922 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
flopy
  

Expert@-Veteran@
*
Desconectado Desconectado
Registro:11/May/2006~20:27
Mensajes: 4.105
 
No soy de la especialidad. Verbo used to..
« : 11/Feb/2015~10:50 »


Como traduciriais esta frase.

 I used to  a bike when I was 8 years old?.

  Yo creo q es: Yo montaba en bicicleta cuando yo tenia ocho años.
Pero no es seguro
En línea
Teacher90
  

Principiante
*
Desconectado Desconectado
Registro:18/Ene/2014~17:24
Mensajes: 705
 
Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
« Respuesta #1 : 11/Feb/2015~10:54 »

Solía montar en bicicleta cuando tenía 8 años
En línea
rafakarmona
  

Nuev@

Desconectado Desconectado
Registro:19/Mar/2011~11:59
Mensajes: 201
 
Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
« Respuesta #2 : 11/Feb/2015~16:31 »

Me decanto más por la traducción de Floppy. Antiguamente nos decían en los colegios e institutos que tradujésemos "used to" como "solía", pero sinceramente rara es la vez que usas esa palabra en español, por lo que es más correcto decir "Yo montaba en bici cuando tenía 8 años".
En línea
tiritas
  

Veteran@
*
Desconectado Desconectado
Registro:09/Ago/2013~09:53
Mensajes: 3.107
 
Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
« Respuesta #3 : 11/Feb/2015~18:13 »

en parte tienes razón, porque no es muy habitual. Pero es que si traducimos al inglés, " yo montaba en bici cuando tenía 8 años",  ahí, simplemente usas el pasado de montar ( montaba), no usas el término used to ( solía), por lo que, aunque tenga un sentido más habitual decir, yo montaba; la respuesta correcta, sería , yo solía montar; porque el used to, es solía; si quieres decir, yo montaba, hay que poner el pasado, sin el uso del término used to. Es decir, son cosas diferentes.

Además, en gramática, el término " solía" es indicar en una frase, una acción que se repetía durante un tiempo con mucha frecuencia. Decir un pasado, ( como montaba, monté), indica una acción que se hizo en un momento del pasado, cuya acción finalizó, pero no indica que esa acción fuera repetitiva durante un periodo de tiempo; puede que solo se hiciera una única vez en un momento determinado. Solía en cambio indica una acción pasada que se repetía varias veces.

Entonces en esa frase en concreto, hay que poner, yo solía montar..... porque para eso está el término used to
En línea
rafakarmona
  

Nuev@

Desconectado Desconectado
Registro:19/Mar/2011~11:59
Mensajes: 201
 
Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
« Respuesta #4 : 11/Feb/2015~18:24 »

Entiendo lo que dices, Tiritas, sin embargo sigo en mis trece. No es lo mismo "I rode my bike when I was 8" que "I used to ride my bike when I was 8", al igual que no es lo mismo en español decir "Monté en bici cuando tenía 8 años" que "Yo montaba en bici cuando tenía 8 años". Se entiende la diferencia y suena más real.
Creo que relacionar la palabra "solía" con él término "used to" es una de las reminiscencias del ya obsoleto método de gramática-traducción con el que nos han "enseñado" inglés cuando éramos pequeños.
En línea
tiritas
  

Veteran@
*
Desconectado Desconectado
Registro:09/Ago/2013~09:53
Mensajes: 3.107
 
Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
« Respuesta #5 : 11/Feb/2015~18:52 »

no si no pongo en duda lo que dices, yo en parte estoy de acuerdo. La duda que me surge, es si la autora del hilo, traduce la frase sin el término solía; el profesor que se lo corrija se lo dará por bueno.

Ya sabemos que cuando estudiamos, hay que hacer lo que el profesor va a considerar que está bien, no lo que nosotros consideramos que debería ser. Es así de triste... pero esa es la realidad, al menos si uno quiere no complicarse la vida.

Entonces, aunque hay mejores respuestas a traducirlo por solía, pienso que lo correcto si no quiere complicarse la vida, es traducirlo por solía, si no el profesor puede que se lo de como respuesta errónea ( que será lo más probable, si no lo pone así); aunque luego a nivel personal lo traduzca como ella considere oportuno.

Nosotros hacemos igual, ya sea en la universidad o en las oposiciones, hay que poner lo que el que evalúa quiere oir, no lo que a nosotros nos parece lo mejor....
En línea
Páginas: [1]   Ir Arriba
Imprimir
Foro de Maestros25 > MAESTROS-ESPECIALIDADES > Lengua Extranjera-Inglés > Tema: No soy de la especialidad. Verbo used to..
« anterior próximo »
Ir a:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines

E-N Theme by N a t i
Loading...

Notas: Se ruega mantenga siempre un lenguaje moderado. No se admiten mensajes que ofendan a personas o instituciones.
-El Webmaster de la página no se hace responsable de las opiniones vertidas en el foro

-Puede contactar con el Webmaster en el email: cmgamez1@gmail.com
Política de cookies
Clausula de exención de responsabilidad