VER MENSAJES NUEVOS DE TODOS LOS FOROS

NOTICIAS ACTUALIZADAS DE MAESTROS25

PÁGINA PRINCIPAL DE MAESTROS25


Seguir

NORMA FUNDAMENTAL DEL FORO: "Se ruega mantenga siempre un lenguaje moderado. No se admiten mensajes que ofendan a personas o instituciones"

"Por favor, no abuse de las mayúsculas e intente utilizar una expresión y ortografía correctas"

Maestros25 en INSTAGRAM

Páginas: [1]   Ir Abajo
Imprimir
Autor Tema: niños traduciendo inglés  (Leído 1403 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
wendy
  

Expert@
*
Desconectado Desconectado
Registro:02/Abr/2009~17:56
Ubicación: El Ejido, Almería
Mensajes: 267
 
« : 29/Nov/2013~10:46 »


¡Hola chic@s! Llevo poco tiempo dando inglés y las clases las doy íntegramente en este idioma. El otro día se me ocurrió preguntarles una frase en la que aplicábamos la gramática estudiada y no supieron responderme. El caso es que lo hacen todo mecánico pero realmente no saben lo que significa. He pensado que las frases que hagamos en las que apliquemos la gramática y el vocabulario las traduzcan por escrito para que sepan lo que están escribiendo. ¿Cómo lo hacéis vosotros?
Y en segundo ciclo ¿le metéis mucha gramática? ¿Cómo lo hacéis más o menos? Gracias.
En línea
fatimapaf
  

Expert@-Veteran@
*
Desconectado Desconectado
Registro:10/Ago/2007~16:02
Ubicación: AL.
Mensajes: 1.372
 
« Respuesta #1 : 24/Dic/2013~13:55 »

Hola!
Como se suele decir...cada maestrillo tiene su librillo...
En lo que respecta a la manera en la que se trabaja en mi cole, muy diferente a lo que yo he recibido cuando era estudiante, no se traduce nada. Se intenta que el alumnado hable, se comunique, exprese y piense en inglés. Sé que de entrada es muy complicado, porque sobre todo aquellos alumnos que no tengan apenas base...lo van a notar. Pero ahí está el maestro para adaptarse e intentar por todos los medios que no se desmotive por ello, etc.
Si es verdad, que luego te encuentras alumnos que estudian y se preparan en casa y vienen con medio libro traducido a lápiz, sobre todo asignaturas como Science, pero ellos buscan  "su propio medio" para entender la asignatura.
Es que si traduces todo lo que no entienden, se acostumbran "a ese comodín", al de la traducción ante cualquier duda o atranque. Por lo que nosotros no traducimos nada.
De esta manera trabajas mucho el tema de listening,speaking, reading  porque es un continuo feedback. No sé..así lo trabajamos en mi cole. Ahhhh! Sobre todo paciencia porque es un proceso que requiere muuuucho tiempo y los resultados no los vas a ver ni en días ni en semanas...
En línea
Páginas: [1]   Ir Arriba
Imprimir
Ir a:  


Notas: Se ruega mantenga siempre un lenguaje moderado. No se admiten mensajes que ofendan a personas o instituciones.
-El Webmaster de la página no se hace responsable de las opiniones vertidas en el foro

-Puede contactar con el Webmaster en el email: cmgamez1@gmail.com
Política de cookies
Clausula de exención de responsabilidad