Foro de Maestros25

MAESTROS-ESPECIALIDADES => Lengua Extranjera-Inglés => Mensaje iniciado por: martinahingis en 20/Sep/2011~22:59

Google

VER MENSAJES NUEVOS DE TODOS LOS FOROS


Seguir

NORMA FUNDAMENTAL DEL FORO: "Se ruega mantenga siempre un lenguaje moderado. No se admiten mensajes que ofendan a personas o instituciones"

"Por favor, no abuse de las mayúsculas e intente utilizar una expresión y ortografía correctas"



Título: tiza en inglés
Publicado por: martinahingis en 20/Sep/2011~22:59
¿como decis tiza en ingles?? simplemente chalk?? piece of chalk??  gracias


Título: Re: tiza en inglés
Publicado por: miguitadepan en 21/Sep/2011~15:50
de momento no lo he dicho aún pero si, chalk


Título: Re: tiza en inglés
Publicado por: maryoc en 21/Sep/2011~19:15
I say chalk, too.


Título: Re: tiza en inglés
Publicado por: LED en 21/Sep/2011~20:20
Normalmente "a piece of chalk", porque se supone que es incontable. Yo suelo insistir en esto igual que en "a sheet of paper" para pedir un folio y ya se van acostumbrando a los incontables. De todos modos, seguramente un nativo en un momento dado también diría "a chalk".


Título: Re: tiza en inglés
Publicado por: encarni en 21/Sep/2011~22:12
LED está en lo cierto. Se trata de un nombre incontable, por lo que lo correcto sería sería decir 'a piece of...' Pero mi duda ahora es la siguiente: si quiero decir, no tengo tiza negra, ¿cómo lo hago? I haven't got black chalk o hay otra forma.

Por cierto, con los niños pequeño (hablo de primer ciclo) cuando piden ir al servicio, siempre les pido que lo pregunten con la típica question: Can I go to the toilet, please? Si les cuesta mucho trabajo, lo reduzco a Toilet please. Bueno, pues tengo una compañera que les ha enseñado otra forma y no lo había oído nunca. Creo que es demasiado coloquial o no es correcto. Que alguien me lo aclare, por favor. Los niños dicen: Can I wee-wee? Sé que to have a wee-wee, según el diccionario es hacer pipí, pero no sé hasta qué punto es correcta esta forma de pedir ir al baño.

Gracias de antemano y saludos.


Título: Re: tiza en inglés
Publicado por: dialm888 en 18/Oct/2011~19:24
LED está en lo cierto. Se trata de un nombre incontable, por lo que lo correcto sería sería decir 'a piece of...' Pero mi duda ahora es la siguiente: si quiero decir, no tengo tiza negra, ¿cómo lo hago? I haven't got black chalk o hay otra forma.

Por cierto, con los niños pequeño (hablo de primer ciclo) cuando piden ir al servicio, siempre les pido que lo pregunten con la típica question: Can I go to the toilet, please? Si les cuesta mucho trabajo, lo reduzco a Toilet please. Bueno, pues tengo una compañera que les ha enseñado otra forma y no lo había oído nunca. Creo que es demasiado coloquial o no es correcto. Que alguien me lo aclare, por favor. Los niños dicen: Can I wee-wee? Sé que to have a wee-wee, según el diccionario es hacer pipí, pero no sé hasta qué punto es correcta esta forma de pedir ir al baño.

Gracias de antemano y saludos.

Para contestar la primera pregunta tuya, como hablante nativa del inglés, yo diría, "I don't have black chalk" o "I don't have any black chalk."  Depende del contexto.

Y la segunda pregunta... Can I wee-wee?  ¡Qué ridículo!  Sólo los niños de dos años les dicen esto a sus padres y aun así suena ridículo.  Por favor, enseñales a decir "May/Can I go to the restroom?" o "May/Can I use the restroom?"  Usualmente se usa "toilet" para referir al inodoro en sí.

(Si una parte de este mensaje no es clara por mi (falta de) control de la lengua española, dime y te trato de explicar mejor.)