Foro de Maestros25

MAESTROS-ESPECIALIDADES => Lengua Extranjera-Inglés => Mensaje iniciado por: flopy en 11/Feb/2015~11:50

Google

VER MENSAJES NUEVOS DE TODOS LOS FOROS


Seguir

NORMA FUNDAMENTAL DEL FORO: "Se ruega mantenga siempre un lenguaje moderado. No se admiten mensajes que ofendan a personas o instituciones"

"Por favor, no abuse de las mayúsculas e intente utilizar una expresión y ortografía correctas"



Título: No soy de la especialidad. Verbo used to..
Publicado por: flopy en 11/Feb/2015~11:50
Como traduciriais esta frase.

 I used to  a bike when I was 8 years old?.

  Yo creo q es: Yo montaba en bicicleta cuando yo tenia ocho años.
Pero no es seguro


Título: Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
Publicado por: Teacher90 en 11/Feb/2015~11:54
Solía montar en bicicleta cuando tenía 8 años


Título: Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
Publicado por: rafakarmona en 11/Feb/2015~17:31
Me decanto más por la traducción de Floppy. Antiguamente nos decían en los colegios e institutos que tradujésemos "used to" como "solía", pero sinceramente rara es la vez que usas esa palabra en español, por lo que es más correcto decir "Yo montaba en bici cuando tenía 8 años".


Título: Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
Publicado por: tiritas en 11/Feb/2015~19:13
en parte tienes razón, porque no es muy habitual. Pero es que si traducimos al inglés, " yo montaba en bici cuando tenía 8 años",  ahí, simplemente usas el pasado de montar ( montaba), no usas el término used to ( solía), por lo que, aunque tenga un sentido más habitual decir, yo montaba; la respuesta correcta, sería , yo solía montar; porque el used to, es solía; si quieres decir, yo montaba, hay que poner el pasado, sin el uso del término used to. Es decir, son cosas diferentes.

Además, en gramática, el término " solía" es indicar en una frase, una acción que se repetía durante un tiempo con mucha frecuencia. Decir un pasado, ( como montaba, monté), indica una acción que se hizo en un momento del pasado, cuya acción finalizó, pero no indica que esa acción fuera repetitiva durante un periodo de tiempo; puede que solo se hiciera una única vez en un momento determinado. Solía en cambio indica una acción pasada que se repetía varias veces.

Entonces en esa frase en concreto, hay que poner, yo solía montar..... porque para eso está el término used to


Título: Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
Publicado por: rafakarmona en 11/Feb/2015~19:24
Entiendo lo que dices, Tiritas, sin embargo sigo en mis trece. No es lo mismo "I rode my bike when I was 8" que "I used to ride my bike when I was 8", al igual que no es lo mismo en español decir "Monté en bici cuando tenía 8 años" que "Yo montaba en bici cuando tenía 8 años". Se entiende la diferencia y suena más real.
Creo que relacionar la palabra "solía" con él término "used to" es una de las reminiscencias del ya obsoleto método de gramática-traducción con el que nos han "enseñado" inglés cuando éramos pequeños.


Título: Re: No soy de la especialidad. Verbo used to..
Publicado por: tiritas en 11/Feb/2015~19:52
no si no pongo en duda lo que dices, yo en parte estoy de acuerdo. La duda que me surge, es si la autora del hilo, traduce la frase sin el término solía; el profesor que se lo corrija se lo dará por bueno.

Ya sabemos que cuando estudiamos, hay que hacer lo que el profesor va a considerar que está bien, no lo que nosotros consideramos que debería ser. Es así de triste... pero esa es la realidad, al menos si uno quiere no complicarse la vida.

Entonces, aunque hay mejores respuestas a traducirlo por solía, pienso que lo correcto si no quiere complicarse la vida, es traducirlo por solía, si no el profesor puede que se lo de como respuesta errónea ( que será lo más probable, si no lo pone así); aunque luego a nivel personal lo traduzca como ella considere oportuno.

Nosotros hacemos igual, ya sea en la universidad o en las oposiciones, hay que poner lo que el que evalúa quiere oir, no lo que a nosotros nos parece lo mejor....