Título: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: amayalibelula en 28/Oct/2011~16:45 Hola la todas/os,
según he ido estudiando los contenidos de Primaria en Inglés, los de Lengua y Matemáticas, me van surgiendo algunas contradicciones, he pensado que podríamos ir compartiéndolas para que no nos pillen de sorpresa el día del examen. Luego subiré las de Lengua, pero ahora inauguro con una de Matemáticas... En español los números decimales se escriben con coma: 6,345, pero en inglés es con punto 6.345... y al revés con los millares y los millones... ¿cómo sabremos si es seis mil trescientos cuarenta y cinco, o seis con trescientas cuarenta y cinco milésimas... ¿y cómo lo escribiremos? ¿y cómo lo corregiran?... :119: en un rato alguna más... Título: Re: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: Telexx en 28/Oct/2011~20:29 Yo no soy de ingles pero creo que la coma va arriba, no?
es decir: e en ingles 6,457 es seis mil cuatrocientos cincuenta y siete. y 6`457 es 6 coma cuatrocientos cincuenta y siete, no??? El problema es que los que hacen el examen hacen una plantilla para todos, con lo ineptos que están resultando ser, no creo que tengan en cuenta ese detalle a la hora de redactar el documento. tendreis que levantar la mano cual alumno de primaria "teatcher, excuse-me,... " y preguntarle... jajajaja Título: Re: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: amayalibelula en 29/Oct/2011~06:09 Gracias Telexx! lo de la coma arriba ya se utiliza menos... pero está muy bien tenerlo en cuenta.
Ahí va otra... esta vez con las deficiniones de números enteros...¡ojo!!, que aquí hay un 'false friend'. El concepto de 'whole number' en inglés no es igual que en español. Whole Numbers and Integers Whole Numbers Whole Numbers are simply the numbers 0, 1, 2, 3, 4, 5, … (and so on) No Fractions! Counting Numbers Counting Numbers are Whole Numbers, but without the zero. Because you can't "count" zero. So they are 1, 2, 3, 4, 5, … (and so on). Natural Numbers "Natural Numbers" can mean either "Counting Numbers" {1, 2, 3, ...}, or "Whole Numbers" {0, 1, 2, 3, ...}, depending on the subject. Integers Integers are like whole numbers, but they also include negative numbers ... but still no fractions allowed! So, integers can be negative {-1, -2,-3, -4, -5, … }, positive {1, 2, 3, 4, 5, … }, or zero {0} We can put that all together like this: Integers = { ..., -5, -4, -3, -2, -1, 0, 1, 2, 3, 4, 5, ... } Confusing Just to be confusing, some people say that whole numbers can also be negative, so that would make them exactly the same as integers. And sometimes people say that zero is NOT a whole number. So there you go, not everyone agrees on a simple thing! My Standard I must admit that sometimes I say "negative whole number", but usually I stick to: Numbers Name { 0, 1, 2, 3, 4, 5, … } Whole Numbers { 1, 2, 3, 4, 5, … } Counting Numbers { ... -5, -4, -3, -2, -1, 0, 1, 2, 3, 4, 5, … } Integers But nobody disagrees on the definition of an integer, so when in doubt say "integer", and if you only want positive integers, say "positive integers". It is not only accurate, it makes you sound intelligent. Like this (note: zero is neither positive nor negative): Integers = { ..., -5, -4, -3, -2, -1, 0, 1, 2, 3, 4, 5, ... } Negative Integers = { ..., -5, -4, -3, -2, -1 } Positive Integers = { 1, 2, 3, 4, 5, ... } Non-Negative Integers = { 0, 1, 2, 3, 4, 5, ... } (includes zero, see?) Título: Re: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: amayalibelula en 30/Oct/2011~07:03 Ahí va el tercero... si alguien se anima, yo seguiré subiendo, sino me los estudiaré yo solica...
Este es de Lengua, sobre todo para la parte de Literatura. ¡Ojo con las mayúsculas en los títulos!, pues en inglés y en español se usan de diferente manera... y los meses, días de la semana, nacionalidades, idiomas... "Capital letters broadly have the same uses in Spanish as they do in English. However, there are some differences. In Spanish, the following groups of nouns all begin with lower-case letters: months, days of the week, nationalities, languages: enero, lunes, español, inglés. Another difference is that in titles of books, films and songs, usually only the initial letter of the first word is capitalised: Cien años de soledad. En Inglés se pone en mayúscula cada palabra... ¿tendremos que poner 'One Hundred Years of Solitude'? Título: Re: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: M.R.4 en 30/Oct/2011~11:52 Hola,
yo soy de inglés y no estaba estudiando nada de esto, porque es tan amplio que no sè exactamente que estudiar...¿tu cómo has seleccionado lo que te vas a estudiar para esta parte? Has cogido libros de primaria y a traducir... o te lo dan en alguna academia... Yo iré mirando e intentaré seguir este hilo, pero tampoco le estoy dando demasiada importancia porque como es tan desconocido todo esto. Bueno pos lo dicho me animaré y le sacaré algún tiempo que todo lo que sepamos, bueno es... Un saludo! Título: Re: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: amayalibelula en 31/Oct/2011~05:41 Pues sí, estoy haciendo algo parecido. Mates y Lengua los he revisado con los esquemas de Santillana, que me ha ahorrado bastante trabajo. Voy traduciendo los conceptos sobre los que tengo dudas... y me voy encontrando (y recordando) algunas diferencias. Como van a ser preguntas cortas y concretas, imagino que también pueden ser algunas de las definiciones de los conceptos que se esdian en primaria.
Para Science, directamente con los libros de 5º y 6º. En estos hay mucho más vocabulario que aprender... aunque con las últimas noticias espero que no pongan muchas preguntas sobre Science. De todas formas, en un principio, y si no dicen lo contrario, el examen de Inglés será el mismo que el del resto, pero en Inglés. Yo tenía la esperanza de un examen tipo test, pero todo apunta a las preguntas cortas. Título: Re: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: M.R.4 en 31/Oct/2011~10:18 Hola,
con respecto a tu duda de lengua, yo pondría el título en mayúscula tal cómo tu lo has puesto, pero tampoco creo que sea algo muy relevante. Otra cosilla, te dejo un enlace a una página de mates en inglés que tiene un diccionario de mates en inglés para términos y demás por si te sirve de ayuda, a ti y a todo el que esté interesado, por supuesto. http://www.mathpropress.com/glossary/glossary.html Poco a poco iré mirando y todo lo que encuentre lo iré poniendo. Y por último, no creeiss que pongan nada de legislación en esta parte, sobre el decreto en plan: How will be the evaluation? or The purpose of Primary Education?, etc... Saludos Título: Re: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: merciator21 en 02/Nov/2011~10:29 Hola.
Supongo que ya lo sabréis, pero por si acaso : El examen del decreto ha de ser en español para todos. La convocatoria no dice nada de que el primer examen se haga distinción por especialidades. va a ser común para todos. Además si se hace referencia al decreto, este refleja " La consejeria de educación podrá autorizar que una parte de las áreas del currículo con la excepción de matemáticas y lengua castellana y literatura se imparta en lengua extranjera sin que ello suponga la modificación de los aspectos básicos del currículo"... Y digo solo el examen del decreto, el resto de las partes han de ser en ingles, en vuestro caso, como siempre. Un saludo Título: Re: contradicciones preguntas Decreto22 English Publicado por: amayalibelula en 02/Nov/2011~10:52 Hola Merciator,
creo que estás equivocado. En preguntas frecuentes, en madrid.org pone "Sí, Los aspirantes a la especialidad en Idioma Extranjero: Inglés deberán realizar todas las pruebas de la fase de oposición en ese idioma." Además en recusos humanos es lo que te dicen, que TODO va a ser en Inglés. SErá el mismo examen, pero en nuestro traducido... he ahí el surrealismo... |